A Love Rain szerelmi melodráma, mely párhuzamosan eleveníti
meg az 1970-ben és mai korunkban, 2012-ben eseményeket, s az eső követi a
természetben ennek hangulatváltozásait, hol a boldogságot, hol a
szomorúságot.
Az 1970-es években, egy Seo In Ha, művészetet tanuló festő és Kim Yoon Hee, találkoznak az iskolában, szerelmük vajon megvalósul?
2012-ben Suh In Ha fia,és Yoon Hee leánya, Yuri - ismét a sors játéka folytán, véletlenül egymásba fut Japánban, Hokkaido szigetén. Vajon az ő kapcsolatuk szerencsésebben alakul, mint szüleiké? Vagy Ugyanaz lesz a sorsuk? Ezt megtudhatjuk a darabból...
Az 1970-es években, egy Seo In Ha, művészetet tanuló festő és Kim Yoon Hee, találkoznak az iskolában, szerelmük vajon megvalósul?
2012-ben Suh In Ha fia,és Yoon Hee leánya, Yuri - ismét a sors játéka folytán, véletlenül egymásba fut Japánban, Hokkaido szigetén. Vajon az ő kapcsolatuk szerencsésebben alakul, mint szüleiké? Vagy Ugyanaz lesz a sorsuk? Ezt megtudhatjuk a darabból...
LOVE RAIN (2012)
feliratos, dél-koreai
ONLINE
16 , 17 , 18 , 19 , 20
rendezte:
Yoon Seok-ho
írta:
Oh Soo-yeon
szereplők:
1970.-es
Jang Keun-suk as Seo In-ha
Im Yoona as Kim Yoon-hee
Kim Shi-hoo as Lee Dong-wook
Son Eun-seo as Baek Hye-jung
Seo In-guk as Kim Chang-mo
Hwang Bo-ra as Hwang In-sook
2012.-es
Jang Keun-suk as Seo Joon (In-ha's son)
Im Yoona as Jung Ha-na (Yoon-hee's daughter)
Kim Shi-hoo as Lee Sun-ho (Dong-wook's son)
Jung Jin-young as Seo In-ha
Lee Mi-sook as Kim Yoon-hee
Kim Young-kwang as Han Tae-sung
Oh Seung-yoon as Jo-soo
Park Se-young as Lee Mi-ho (Dong-wook's daughter)
Szeretnélek megkérni, akárki is vagy, mert semmilyen elérhetőséget nem találtam, hogy azonnal szedd le a Love raint. Ezt én forditottam és már számtalanszor elmondtam, hogy nem járulok hozzá hogy bárki is behardolja. Kéretik a kérésem tiszteletben tartani.Bekka
VálaszTörlésAkkor miért nem Te teszed fel ? Sok embernek okoznál örömet, de úgy látszik, Te nem vagy egy önzetlen fajta.
TörlésKedves Bekka,
TörlésJulie vagyok. Tiszteletben tartottam a kérésedet, és levettem az első részt, ami a feliratoddal volt felrakva. Most kicseréltem a sajátomra, és a többi már mind az enyémmel kerül majd fel. Nem tudom meddig fog tartani, de folyamatosan csinálni fogom, ahogy időm engedi.
Kérlek légy tekintettel az oldal látogatóira, magam is szívesebben nézem online a filmeket. Hogy miért? így praktikusabb, sok hozzám hasonló gyakorlatias ember van még a szabad idejüket filmnézéssel töltők közül... És ahogy látod, sok emocióval rendelkező szimpatizánsod lenne,
TörlésFontold meg, néha jólesik egy kis virtuális szeretetáradat... többre mész vele mint az ellenszenvvel.... gorombadág magja.... ugye ismered a mondást?
Kedves SilverMoon!
VálaszTörlésIszonytató munka lehet egy 20 részes sorozatot magyarra fordítani. Még csak elképzelésem sincs, hogy mennyi energiádba, fáradságodba kerülhetett. Ha már ennyit áldoztál rá nem lehetne, hogy az olyan egyszerű földihalandók is, mint jómagam élvezzék munkád gyümölcsét? Tudom most jön részedről a válasz, hogy miért nem töltöm le. Azért, mert egyszerűen nem tudom hogyan kell letölteni a feliratot, utána meg összepasszítani a filmmel. Hidd el, nem csak én küszködök ezzel a problémával, rengeteg sorstársam van még így. És nem a lustaság vezérel bennünket, hogy online oldalakon nézzünk filmeket. Ha Téged irritál, hogy más tölti fel a Te munkádat, akkor légy oly szíves tedd meg Te, és majd meglátod milyen jó érzés lesz olvasni a hálálkodó szavakat. Az eddigi feltöltőnek bőven kijutott belőle, esetleg Te nem szeretnél részesülni ebből? :))) Hidd el, nagyon nagyon hálásak lennénk. Bízva megértésedben, és jóindulatodban üdvözöl: PAndika
Kedves SilverMoon!!
VálaszTörlésCsatlakozom Pandikahoz es meg az eddig nem hozzaszolo többiekhez..
Tisztaban vagyok vele en is,rengeteg idö,energia es tudas all egy-egy film,sorozat leforditasa mögött.
Nem lehetne hogy TE es Mas forditok,engedelyezzek feltenni munkajukat abban az esetben ha az,aki felteszi a filmeket az odairja hogy kinek,illetve mely fordito munkaja?
Sokunknak mint ahogy Pandika is jelezte nem tudjuk letölteni es összepasszintani a feliratokkal,mert pl az en gepem az olyan lassan tölt hogy a kavics kiviragzik mire letöltök egy rövid filmet rajta.
Olvastam mar forditotol azt is,"tanulj meg angolul".Ez volt a valasz egy keresre. ,Boldog (ak) lennek(nenk) ha az angol tudasom(unk) elegendö lenne ezen filmeket angolul megnezni,örömünket lelni benne.
Lassan 2 eve en, csak Koreai filmeket,sorozatokat nezek mert altaluk erzem magam feltöltötnek,erzelmileg gazdagabbnak. Szemely szerint irgalmatlan nehez idöszakon segitett at , az önfelaldozo forditok es a filmeket feltevök munkaja.
Ezert szepen kerünk benneteket forditokat,ne fosszatok meg bennünket a koreai filmek örömetöl. Talaljatok kerlek lehetöseget,megegyezest ,hogyan is lehetne korrektul,serelmek nelkül megoldani ezt a problemat.
A forditokra ep oly halas szivel gondolok,gondolunk mint a feltöltökre.
Ezernyi köszönet Neked es a többi forditonak is:))))))))))
Legyen szep napotok:))
Olyan rég óta keresem ezt a sorozatot, és úgy megörültem, hogy itt láthatom. Úgy látszik, mégsem jön össze :(
VálaszTörlésTe mindig olyan kedves voltál Ildikó, őgyhogy mindenképpen láthatod majd, ha nem is azonnal. Most lett kész a 2. rész fordítása, folyik az enkódolás a magyar felirattal, aztán feltöltöm, és holnap reggel már meg is nézheted. Remélem hétvégén befejezem a 3. részt. Nem olyan egyszerű, de megigérem neked, hogy végigviszem a 20 részt. Kitartás!
TörlésKedves Julie ! Nagyon-nagyon megköszönöm. Nem sürgetlek, hiszen tudom, hogy nem egyszerű a dolog, és sok idődet veszi igénybe. Köszönöm a fáradozásodat.
TörlésTovábbi szép napot !
Kedves Julie! Én is nagyon örülök a feltöltéseidnek és csatlakozom az előttem szólókhoz szerintem rengeteg dorama rajongónak okozol örömet akik hálás szivvel gondolnak rád minden egyes alkalommal ha megnéznek egy filmet.Ezért kérlek ne törődj a rosszindulatú megjegyzésekkel és folytasd továbra is kitartó munkával hogy örömet okozhass nekünk.Mi csak hálával és mérhetetlen online szeretettel fizethetünk neked. :))) millio puszi neked. Gabriella
VálaszTörlésKedves Julie! Én is egy javíthatatlan kdorama rajongó vagyok és csatlakozom az előttem szólókhoz szeretném kifejezni mérhetetlen hálámat a fáradozásaidért.Mindennap izgatottan várom a feltöltéseidet el se tudod képzelni mekkora örömet okoz amit csinálsz.Ezért úgy döntöttem hogy én is támogatlak a munkádban szeretetteljes szavakkal mivel mással nem tudom meghálálni kitartó munkádat.Remélem boldoggá tesznek téged ezek az üzenetek.Kívánok neked jó egészséget és sok örömet. Gabriella :)))))
VálaszTörléskerem szepen a felirator
VálaszTörlésKedves Julie, köszönöm, igy már fair.
VálaszTörlésA többi hozzászóláshoz pedig: Mindenkinek szabad a pálya hogy saját maga forditsa és úgy tegye fel. (ahogy azt, miután szóltam,Julie el is kezdte,és most már a saját felirataival teszi fel) Én azok közé tartozom, akik nem szeretnék a munkájukat online látni. Miért baj ez? Továbbra sem értem az olyan jellegű hozzászólásokat, hogy "ezek szerint te nem vagy egy önzetlen fajta" Valóban...? Szerintem meg tiszteletben lehetne tartani a kérésem.
Szerintem mindenki, aki itt köszöngeti Julie munkáját, foghatná magát, és megköszönhetné a fordítónak, - akinek valószínűleg az engedélyét Julie persze nem kérte a felirat videóba égetéséhez - hogy 16 részes sorozat esetén közel 100 órát, ha nem többet rá szánt. Ti meg annak köszöngetitek, aki pár óra alatt beégeti és feltölti... és még azt mondogatjátok, hogy a fordító a rosszindulatú, mert meg meri jegyezni, hogy még csak engedélyt sem kért Julie a munkájuk felhasználására. Olyanokat mondtok, hogy a fordító nem valami önzetlen... holott 100 óra elmegy arra, hogy másoknak örömöt okozzon, cserébe pedig csak annyit kér, hogy tiszteljék meg a munkáját azzal, hogy kérdezés nélkül nem töltik fel akárhova. Nektek a fordítónak kellene elsősorban hálásnak lenni, csak utána Julie-nak, mert ő sokkal kisebb "munkát" végez, lévén csak más munkájával ékeskedik. Emberségből elégtelen, ami itt folyik. Majd ha a fordítók megint elkezdik a munkáikat jelszavazni, és nem lesz mit néznetek, akkor is ilyen hálásak lehettek Julie-nak és magatoknak. Vegyétek már a fáradságot, hogyha már online nézitek, akkor ne csak a tiszteletlenséget díjazzátok, hanem a fordító oldalát is felkeressétek, és neki is megköszönjétek, ha már ő töltött vele részenként 8-10 órát.
VálaszTörlésLinkek, ahol megnézhetitek hogy hányan vannak akik nem szeretnék ha feltenné más a munkájukat, illetve ahol a fórumon véleményt mondhattok, kapcsolatba léphettek a fordítókkal. Az ázsia ékkövei ugyanis sajnálatos módon csak a letöltési linkre mutat és nem a fórumra, ahol azonnal kiderülne ki mit szeretne.
VálaszTörléshttp://www.d-addicts.com/forum/subtitles.php#Hungarian
http://doramamajom.wordpress.com/napi-frissek/#comment-11176
Kedves fordítók!
VálaszTörlésMegköszönöm a munkátokat de hozzátenném hogy nem tudom hogyan tudnám élvezni is ugyanis nem tudom hogy kell letölteni vagy ehhez hasonló...bocsi vannak még ilyen tudatlan emberek :( ezért én csak ilyen oldalakon tudom megnézni a jobbnál jobb sorikat.Éppen ezért hadd legyek már hálás a JULIEnak.Ti hova rakjátok fel a munkátokat mert akkor szívesen megnézném és ti is kapnátok olyan commentteket mint Julie.Amúgy ezek a hozzászólások elég irigykedően hatnak.
Gábor Lakatos te most viccelsz ugye?? Azért tudod megnézni ezeket, mert MI lefordítottuk. Irigykedő?? Fentebb vannak a linkek amit kérdeztél....Na jó.. reménytelen az ellen valamit is tenni, ha valaki nem akar gondolkodni. Egy megoldás van, egyszer és mindenkorra abbahagyni a fordítást,és a korábbi munkákat leszedni....egyébként meg az emberek többségénél nem tudatlanság hanem szimpla kényelmesség.Amúgy meg pofon egyszerű, egy mappába letöltöd a filmet is meg a feliratot is, mindkettőnek azonos legyen a neve, és elindítod.
VálaszTörléshttps://www.youtube.com/watch?v=98SuAiRdiqc
VálaszTörlésa lényeg 2:06-nál. Egy mappában a felirat és a film, egyforma a nevük is.
Kedves fordító
VálaszTörlésAzt hiszem félre értettél én megköszöntem a fordítói munkádat és nem azt irtam hogy irigy vagy csak azt hogy ezek a szavak úgy hatnak.Nem akartalak megbántani.Sajnálom és megpróbálom amit ajánlottál.Még annyit hogy talán neked pofon egyszerű,de nekem aki még egy újj telefont is csak akkor kapcsolok be ha végig olvastam a használati utasítást nem az.Sajnálom de vannak ilyen emberek és éppen ezért hála hogy vannak olyanok is mint Julie vagy te .........és sorolhatnám.
Gabriella
Tehát akkor sose lesz felrakva a többi rész?
VálaszTörlésTehát akkor nem fogjátok felrakni a kövi részeket?
VálaszTörlésKedves Julie! Ha nem hagyod abba a koreai feliratok engedély nélküli beégetését, és lopkodod más munkáját, akkor fogom magam, és elküldöm a MTV-nek, és egyéb illetékeseknek az oldalat címét, akik majd jogi útra terelik az ügyet... Columbo, Esmeralda, Bosszú stb. Elég sok mindent töltöttél fel, ami törvénybe ütközik, és ha már nem vagy hajlandó kérésre nyugodtan törölni, amikre megkértek, akkor névtelenül el lehet küldeni az oldalad címét az illetékeseknek is.
VálaszTörlésCsodálatos sorozat. Ha itt nem teszik fel, klf.okok miatt, én kinyomoztam, hogy a " sorozat barát " oldal végig feltette online.
VálaszTörlésKöszönöm kedves Julie a próbálkozást, és a többi sorozatot. Ha lehetne egy kérés: a Hotel King-et jó lenne látni itt, ha nem gond.
További szép napot !
Kedves Ildikó! a sorozat baráton megtaláltam a sorozatot csak sajnos nem ismerem annyira az oldalt és nem tudom elindítani :( tudnál segíteni?
TörlésSzia ! Ott ez a sori fent van, de csak 8 rész. Úgyhogy nem érdemes felmenned, várjuk meg, míg Julie lefordítja az egészet. Szerintem kár vele kínlódnod, mert be kell jelentkezni először az oldalra és csak úgy tudsz filmeket nézni.
TörlésÜdv.
Szia Ildikó,
VálaszTörlésGondolom észrevetted, hogy eltűntem egy kis időre. Tegnap este jöttem meg, és a nyaralás után próbálom magam összeszedni. Sajnos nem fordítottam, amíg odavoltam, de holnap már megint nekilátok. Megtaláltam, amit jeleztél, itt a link oda: http://www.sorozatbarat.info/series/tag/koreai Én mégis befejezem a fordításomat, ki tudja meddig lesz ott fent.
Még sok más tervem is van, legnagyobbrész történelmi kosztümösek, a kedvenceid.
Remélem te is tudsz egy kicsit pihenni a nyáron, üdv. és köszönöm, hogy olyan kitartóan velem vagy. julie
Remélem jól nyaraltál kedves Julie. Nagyon örülök, hogy ismét itt vagy nekünk. Nagyon köszönöm, hogy folytatod, és tovább láthatjuk ezeket a csodálatos sorozatokat és filmeket. További jó munkát és szép napokat kívánok.
TörlésÜdv. Ildikó
Kedves Julie! A Love Rain-t a sorozatbarát oldalon csak 8 részben tették fel. Így megint csak várjuk, hogy lefordítod, ha lesz időd. Látom, hogy a fordítás negatív véleményt vált ki egyesekből, de reménykedünk, hogy nem hátrálsz meg a rosszindulatú egyénektől. Amint elnézem nagyon sok örömöt nyújtasz önzetlenül az embereknek, és ez mindent megér. Üdv. Ildikó
TörlésSemmi gond, Ildikó. A 6. rész legkésőbb pénteken fent lesz, a 7. meg remélhetőleg elkészül a hét végén, és hétfüre felmegy. Igyekszem ahogy tudok.
TörlésNagyon köszönöm...
TörlésÜdv.
Sziasztok lesz ennek a filmnek folytatása? Nagyon szeretnèm látni !!
VálaszTörlésMost jöttem meg nyaralásból, és folytatom a fordítást holnaptól.
TörlésSzia nagyon örülök ! Remélem jól telt a nyaralás ;-)
VálaszTörlésIgen, köszönöm szépen, csak mint mindig, rövid volt.
TörlésKedves Julie!
VálaszTörlésAzt szeretném kérdezni,hogy folytatod-e a sorozat fordítását?
Igen, folytatom, most raktam fel a 6. részt.
Törlésszia Julie! köszi a feltöltést csak az a baj , hogy nem vagyok jó angolos.. azt szeretném kérdezni h fent lesze magyarul? :)
TörlésMagyar felirattal van fent.
TörlésKöszönöm a választ! Jó munkát a fordításhoz és köszi,hogy fordítod a sorozatot!!!:))
TörlésSzia a 6 rész eleje magyara felirattal van de aztàn angol felirat lesz kitudnád javítani?
VálaszTörlésKöszi
Kösz az infót, javítás folyamatban.
Törlés6. rész kicserélve.
TörlésNagy örömömre, halad a fordítás. Köszönet érte.
VálaszTörlésÜdv. Ildikó